Đã lúc nào bạn thấy nan giải khi nghe người bản xứ nói? 1 phần là bởi họ thường áp dụng các idioms mà đôi khi bạn thấy chẳng quen thuộc 1 chút nào. Hay đã lúc nào bạn nhu cầu áp dụng thành thạo một vài idioms hay để khiến việc nói làm nên hấp dẫn and giống người bản xứ hơn chưa? DANH SÁCH CÁC IDOMS BẰNG TIẾNG ANH thịnh hành thường áp dụng trong Tiếng Anh tiếp xúc song song với phương thức giải thích dễ hiểu bên dưới đây sẽ là vốn lũy dành cho bạn đó.

DANH SÁCH CÁC IDOMS BẰNG TIẾNG ANH BẠN NÊN GHI NHỚ

1. Two wrongs don’t make a right

Nghĩa đen: hai cái sai không làm thành một cái đúng.

Quảng Cáo

Bài Viết: Still water là gì

Hàm ý: việc bạn làm điều xấu cho người khác chỉ để phục thù, chỉ vì người đó đã làm điều xấu với bạn là việc đã không còn gì chấp nhận đc.Ví dụ: “He made fun of me. I really want lớn get back at him.” “You know, two wrongs don’t make a right.” (“Anh ấy chế nhạo tôi. Tôi thật sự rất muốn trả đũa lại anh ta.” “Cậu biết đấy, hai cái sai không thành một cái đúng đâu.”)

Quảng Cáo

2. People in glass houses shouldn’t throw stones

Nghĩa đen: các người sống trong nhà kính thì đừng nên ném đáHàm ý là ta đừng nên chỉ trích người khác vì sẽ rất dễ để họ tìm phương thức chỉ trích lại bạn.Hoặc nó còn tồn tại ý rằng bạn đừng nên chỉ trích người khác khi mà bạn cũng có các khuyết điểm cũng nhưDịch: tùy ngữ cảnh mà ta có thể dịch là:Cười người hôm trước, hôm sau người cười.Chó chê mèo lắm lôngLươn ngắn lại chê chạch dài, thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm.Ví dụ: “He is always drinking at party.” “You, too. People in glass houses shouldn’t throw stones.” (“Anh ta bao giờ cũng say xỉn khi đi tiệc.” “Cậu cũng như vậy thôi. Chó mà lại chê mèo lắm lông.”)

3. Still waters run deep

Nghĩa đen: nước lặng chảy sâu.Hàm ý rằng các người im lặng and nhút nhát có thể sẽ khiến bạn ngạc nhiên bằng sự hiểu biết and tinh tế của họ.Dịch: Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voiVí dụ: Young Einstein was a very quiet child but still waters run deep. (Einstein hồi còn trẻ là một đứa trẻ rất im lặng nhưng nước lặng thì chảy sâu thôi.)

Quảng Cáo

4. Rome wasn’t built in a day

Nghĩa đen: thành Rome không đc xây trong 1 ngày.Hàm ý rằng các việc nan giải cần thời điểm and tính kiên nhẫn mới hoàn thành đc.Dịch:Việc to lâu xongThành công không đến dễ dàng chỉ trong một sớm 1 chiều.

Xem Ngay: 7 chỉ số phiên trong google analytics là gì ?

Ví dụ: “You can’t expect her lớn finish this project in a week! Rome wasn’t built in a day!” (“Bạn đã không còn gì nào bắt cô ấy hoàn thành dự án chỉ trong 1 tuần! Thành Rome có đc xây xong trong 1 ngày đâu!”)

5. Curiosity killed the cat

Nghĩa đen: tính tò mò sẽ giết chết con mèoHàm ý rằng có các việc ta không cố thăm dò vì nó có thể sẽ khiến ta gặp trắc trở.Dịch: Tò mò có ngày bỏ mạng.Ví dụ: “Where did you get that money?” “Curiosity killed the cat.” (“Bạn lấy đâu ra số tiền này vậy?” “Tò mò có ngày cũng bỏ mạng đấy.”)

6. The tip of iceberg

Nghĩa đen: phần đầu tảng băng / phần nổi của tảng băng trôiHàm ý một việc gì đó chỉ là 1 phần nhỏ dại thuộc một vấn đề nan giảiTạm dịch: Chỉ là bề nổi của tảng băng; chỉ mới là sự thuở đầu.Ví dụ: This is just the tip of the iceberg. The list of potential problems can go on và on và on. (Đây chỉ mới là phần nổi của tảng băng. Danh sách những vấn đề tiềm ẩn có thể dài bất tận.)

7. Out of sight, out of mind

Nghĩa đen: xa mặt phương thức lòngHàm ý rằng mọi người sẽ dần lãng quên bạn khi họ đã không còn ở gần bạnVí dụ: None of my friends contacted me after I moved. It’s out of sight, out of mind with them. (Không người bạn nào contact với tôi sau khi tôi chuyển đi. Đúng là với họ xa mặt thì phương thức lòng.)

8. If you scratch my back, I’ll scratch yours

Nghĩa đen: Nếu bạn gãi lưng tôi, tôi sẽ gãi lưng bạn lạiHàm ý: dễ chơi là nếu bạn cứu tôi, tôi sẽ cứu bạn lạiTạm dịch: Có qua có lại mới toại lòng nhau.Ví dụ: I can buy you a house but what can you offer me in return? If you scratch my back, I’ll scratch yours. (Tôi có thể mua nhà cho bạn nhưng đổi lại thì bạn có gì cho tôi? Có qua có lại mới toại lòng nhau.)

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

Nghĩa đen: trái cấm bao giờ cũng ngọt nhất.

Xem Ngay: Những Thuật Ngữ Trong Khai Báo Hải Quan Tiếng Anh Là Gì

Hàm ý rằng thứ gì càng bị cấm thì càng thú vịTạm dịch: Quả cấm lúc nào cũng ngọtVí dụ: I am not allowed lớn read that book, which just makes me more curious. The forbidden fruit is always the sweetest. (Việc tôi không cho phép đọc cuốn sách đó càng khiến tôi cảm nhận tò mò hơn. Đúng là quả cấm lúc nào cũng ngọt.)

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs

Nghĩa đen: làm gì có chuyện muốn làm trứng chiên mà không đập vỏ trứng đcHàm ý rằng nhiều lúc, nếu ta muốn đạt đc một điều gì đó to lao, ta đành phải gây ra một vài trắc trởTạm dịch là: Muốn làm đại sự phải bỏ lỡ tiểu tiết; Muốn có thành công phải chấp nhận hi sinh.Ví dụ: We have lớn fire him unless you want our company lớn go bankrupt. You can’t make an omelet without breaking a few eggs. (Các bạn phải đuổi việc anh ta, nếu không thì C.ty phá sản mất. Bạn đã không còn gì làm chuyện đại sự nếu chưa hiểu bỏ lỡ tiểu tiết.)

Tìm bài viết với từ khóa :Idioms bằng tiếng anhIdioms bằng tiếng anh Idioms bằng tiếng anh Idioms bằng tiếng anh Idioms bằng tiếng anh

WEBSITE UY TÍN ĐẶT CƯỢC WORLD QATAR 2022

Thể Loại: Giải bày Kiến Thức Cộng Đồng

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *